I-                    Euphemism is used to replace a word or phrase that is related to a concept, which needs to be borrowed (F).

Is used to replace a word or phrase that is related to a concept, which might make others uncomfortable.

II-                  Cultural transposition is to create less foreign translations with concepts, which would be more understandable for a target language reader (T).

 

لستُ أنسى من نأت عنيَ ما = دام لي في هذه الدنيا رمقْ

So long as I live, I shall never forget the beloved who has removed herself from my sight

 

III-                 Translations of the Qurʻan are versions of this sacred text in languages other than Arabic (F).

Translations of the Qurʻan are interpretations of this sacred text in languages other than Arabic

IV-                Literary translation aims at preserving the artistic impact of the meaning and structure contained in the ST by creating an artistic and creative equivalent (T).

 

V-                  The notion of translatability is exclusively explained by the fact that grammatical structures differ from one language to another (F).

Cultural factors can also explain the notion of translatability

VI-                Verse to Prose Translation is to distort the sense, communicative values and syntax of ST (T).

 

VII-              The quality of translation is exclusively subjected to textual factors (F).

Translation quality is also subjected to non-textual factors such as reactivity, rapidity and price.

VIII-            Technical texts have a renewable entropic energy (F)

Literary texts have a renewable entropic energy

Modifié le: lundi 13 juin 2022, 20:08