-          Distinctions :  

Au niveau des concepts de lexique et de vocabulaire, on repère deux formes pour chacun : 

a-      Vocabulaire actif / vocabulaire passif :

Le vocabulaire actif : ce sont des mots qui viennent à l’esprit au moment de dire sa pensée en production orale ou écrite. Plus actifs que les autres, ces mots constituent le stock dynamique auquel on recourt usuellement. Ce stock n’est jamais aussi important que le paquet « passif » mais on peut l’augmenter, en manipulant souvent les mots, surtout dans leur relation aux autres, et ainsi faire monter à la surface plus de mots en stock « prêts à l’emploi ». (https://fodem-descartes.fr/developper-le-vocabulaire-concerne-autant-le-vocabulaire-passif-que-le-vocabulaire-actif/)

Le vocabulaire passif : est représenté par les unites lexicales comprises mais non pas utilisées couramment. En effet, chaque locuteur possède,dans sa mémoire lexicale, un ensemble de mots dont il est capable de comprendre le sens mais incapable de maîtriser son utilisation (spontanément). La disposition de ce vocabulaire diffère d’un locuteur à un autre pour plusieurs raisons, car  l’incapacité de produire n’est pas l’unique raison. On peut citer d’autres: la catégorie d’âge, le statut professionnel, la mode, les circonstances spatio-temporelles, la situation de communication, etc.

Pour Bazin (2008 : 53), le vocabulaire passif « désigne l'ensemble des mots dont vous connaissez le sens, et vous êtes capable de comprendre dans un texte ou lorsque quelqu'un vous parle, mais vous n'employez pas vous-même » pour le même auteur, le vocabulaire actif « désigne l'ensemble des mots que vous utilisez régulièrement pour communiquer par l'écrit ou par l'oral ». Le vocabulaire passif se manifeste alors au niveau de la compréhension. Le vocabulaire actif quand à lui, émerge lors de la production (orale et écrite). Il y a une grande nuance entre les deux, car souvent l'apprenant entend un mot dans une langue étrangère, il le comprend, mais il n'a pas la compétence de l'utiliser lorsqu'il parle.

a-      Lexique général / lexique spécialisé :

Le lexique est l’un des aspects les plus marquants des langues de spécialité ; on peut rapidement opposer lexique général et lexique spécialisé (opposé également en : vocabulaire fondamental / vocabulaire spécialisé). (Joaquim Fonseca, l’enseignement des langues de spécialité, pp.115- 123, février 1986).

-          Le lexique général est marqué de polysémie et de connotations de toutes sortes ; le lexique spécialisé tend vers l’univocité, tend à être mono référentiel. Il est dépourvu de traits de type connotatif.

-          Le lexique général est relativement stable, le lexique spécialisé subit un                     renouvellement et un enrichissement rapides.

-          L’enrichissement du lexique général provient surtout de la diversification sémantique de termes déjà existants ; l’enrichissement du lexique spécialisé se fait par la création de nouveaux objets, de nouvelles réalités physiques et conceptuelles

-          Le lexique général englobe plus de « mots savants » et utilise des schémas de dérivation usuels ; le lexique spécialisé emploie abondamment des bases grecques et latines et des mécanismes et des schémas de dérivation typiques (avec l’usage aussi typique de certains affixes).

-          Le lexique général est moins perméable aux emprunts aux langues étrangères ; le lexique spécialisé s’ouvre facilement aux emprunts.


آخر تعديل: Saturday، 10 February 2024، 8:26 AM