Adaptation — The process of converting information into an appropriate format for the target language and culture.
Algorithm — “TM” applications employ matching algorithm(s) to retrieve similar target language strings, flagging differences.
Alignment — Alignment is the task of defining translation correspondences between source and target texts.
Alignment Tool — Application that automatically pairs versions of the same text in the source and target languages in a table. Also called bi-text tool.
Ambiguity — Situation in which the intended meaning of a phrase is unclear and must be verified – usually with the source text author – in order for translation to proceed.
Antonym — Antonyms are opposites words, that reside in an inherently incompatible binary relationship, e.g. In the pairs – male:female; long:short; up:down; and precede:follow.
Artificial Intelligence — Branch of computer science devoted to creating intelligent machines that produced the first efforts toward machine translation.
Automatic Retrieval — When a translator moves through a document, TM’s are automatically searched and displayed. (Server based).
Automatic Substitution — Exact matches come up in translating new versions of a document.
Automatic Translation — Machine-based translation process not subject to input by a human translator.