Browse the glossary using this index

Special | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | ALL

A

activity of Translation Glossary of Terms


Adaptation 
— The process of converting information into an appropriate format for the target language and culture.

Algorithm — “TM” applications employ matching algorithm(s) to retrieve similar target language strings, flagging differences.

Alignment — Alignment is the task of defining translation correspondences between source and target texts.

Alignment Tool — Application that automatically pairs versions of the same text in the source and target languages in a table. Also called bi-text tool.

Ambiguity — Situation in which the intended meaning of a phrase is unclear and must be verified – usually with the source text author – in order for translation to proceed.

Antonym — Antonyms are opposites words, that reside in an inherently incompatible binary relationship, e.g. In the pairs – male:female; long:short; up:down; and precede:follow.

Artificial Intelligence — Branch of computer science devoted to creating intelligent machines that produced the first efforts toward machine translation.

Automatic Retrieval — When a translator moves through a document, TM’s are automatically searched and displayed. (Server based).

Automatic Substitution — Exact matches come up in translating new versions of a document.

Automatic Translation — Machine-based translation process not subject to input by a human translator.